Ven/Kind Sirs and Ladies
Following are some simple common expressions that we could learn to help
with spoken Pali. They have been translated idiomatically, not literally. If
anyone notices any mistakes, please let me know.
Aha.m tva.m puna passissaami. See you later.
Tva.m [or Bhante] ki.m naamo? What is your [or Venerable Sir's] name?
Kuto aagato Bhante? Where are you from Ven. Sir?
Aha.m ___ nagaraa/ra.t.thaa aagato. I come from ___ city/country.
<http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect =
Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu
'puna' means again. 'later' means 'pacchaa'. If the venerable would translate 'see you later' into paa.li, it will look like this: aha.m tva.m pacchaa passaami.
When you see a monk coming from somewhere, venerable would ask "Kuto aagato Bhante?" It can mean 'Where are you from Ven. Sir?' as well as 'Ven. sir, where are you "coming" from'
similarly, Aha.m ___ nagaraa/ra.t.thaa aagato. I come from/I am coming from ___ city/country.
In this suggested sentence "aha.m tva.m pacchaa passaami", I suspect that it
would be more natural to exclude the "aha.m" subject unless one is wishing
to specially emphasize that it is *I* and not somebody else who sees you.
The subject "I" is included in the verb and so does not need to be expressed
additionally when unemphasized. This is a common error with people whose
languages are like English, not clearly marking the verbal subject via
suffixes. I imagine that this would be more obvious to an Italian speaker,
for example. Similarly, languages like Japanese are even more economical: a
Western learner might constuct the very stilted-sounding "watashi wa (I
subj) anata wo (you obj) mite imasu", while in many situations, in the
presence of the second person, one might just say "mite imasu".